Переводим с русского на русский

Когда на переговорах речь заходит о цели интернет-проекта и проектов вообще, нередко вспоминается анекдот:

Приходит бабка с внучком ко врачу.
Врач: Какие у внука признаки недомогания? Понос, рвота?
Бабка: Да не, милок, не так все… только блюёт и дрищет.

Особенно часто это происходит когда клиент – достойнейший человек, узкий специалист в своем деле. Как раз врачи, кстати, часто страдают таким вот “своим понятным описанием”. А когда сфера деятельности клиента еще и не самая распространенная и известная, выуживание смысла и значимых для бизнеса фактов из “профессионального описания” становится настоящей головоломкой.

Поэтому на первых переговорах перед тем, как приступить к обсуждению того, что необходимо реализовать в проекте, мы обычно час-полтора выясняем, чем же все-таки занимается клиент. Даже в простейших услугах и классических продажах встречаются удивительные тонкости, и некоторые из них реально определяют прибыльность будущего проекта. Скажем, я не знал, да и откуда мне было знать, что строительный камень выбирают не только по цвету, но и по латинским названиям, как таблетки. А в камнеобрабатывающей отрасли это – привычное дело.

Совет:
Перед переговорами на тему создания интернет-сайта, подумайте, как описать свою сферу деятельности, скажем, ребенку. Подберите простые и понятные слова, и пару материалов в интернете, в которых можно о вашей сфере деятельности почитать, и которые вы, как профессионал, не считаете ахинеей. Как вариант для типовых сфер (продажи, простые услуги) – покажите правильные, на ваш профессиональный взгляд, сайты по данной тематике.

Отмечу, что однажды написанный труд “Чем мы занимаеся – для чайников” будет многократно востребован  не только маркетологами, пиарщиками, копирайтерами и прочими творческими личностями, но и вашими новыми клиентами, которые становятся таковыми, поняв, что того, чем вы занимаетесь, им как раз и не хватало.